Я просто хотела перевести мастер-класс.
А оказалась на кладбище стульев. Среди ежевики, гранатов и кактусов.
Но давай по порядку.
Итак, план был простой: взять свой старый мастер-класс, которому лет десять и перевести его на два языка.Перевод затянулся на несколько лет, от идеи в списке "сделать", до реальных шагов - сесть и начать писать.
И да, я знаю, что кто-то думает: «Ну и что? Перевод — это просто заменить одни символы на другие».
О, нет. Это процесс с побочными эффектами: желание улучшить, уточнить, добавить идеи и картинок. В итоге -даже в оригинале выходит новый продукт. Перевод мастер-класса — это как распороть старый свитер, добавить бусины, и связать… космическое платье.
Один перевод - на родной русский. Другой - на иврит, на котором я говорю 20 лет… но никогда «на нём не вязала».
На русском всё проще: перевод, проверка что запятые на месте, чтобы «помиловать» не превратилось в «казнить», и всё - по крайней мере ты уверен в каждом слове, что оно значит.
А вот на иврите начинается квест.
Например, «одуванчик» вдруг превращается в «львиный зуб». И стою я с этим «зубом», как стоматолог с букетом, и думаю: поймут ли меня, или это звучит как инструкция к удалению клыков?
Начинаешь искать терминологию вязания: выясняется, что она вооще как британская.Это как учить новый язык вязания, где слова знакомы, но значит всё наоборот. Потом находишь блоги реальных рукодельниц - и понимаешь, что их язык вообще особенный, другой.
Ты изучаешь схемы… а через три часа почему-то читаешь рецепт сицилийской пиццы.
И всё это время я редактирую не один, а сразу три файла: русский, иврит и оригинал. Потому что каждое улучшение в одном тянет правки в двух других.
Это как вязать три шарфа одновременно, прыгая на одной ноге.
Этим утром я решила во что было не стало закончить перевод. Оба перевода. Ну и добить оригинал конечно.Закончить в тихие утренние часы, когда все еще спят, а потом на пробежку.
![]() |
Dandelions - Одуванчики - שן הארי |
И вот, вместо запланированных пары часов, проходит четыре.
Выходишь на улицу, готовясь к израильскому августовскому солнцепёку, а там… облачный день.
Как будто Вселенная решила остановить время и шепнуть: «Молодец, продолжай».
«Львиные зубы» продолжали преследовать и на улице:
Бегу по полю. Дикая ежевика подмигивает фиолетовыми глазами, кактусы стоят в зелёных латах, инжир и гранаты висят, как рождественские игрушки.
Неизвестно зачем поворачиваю налево с протоптанной дорожки и вдруг ... кладбище стульев. Деревянные и пластиковые, детские и автомобильные и один, ну почти трон. Как будто где-то закрылся музей стульев и все экспонаты выбросили сюда.
Удивляясь этому утру, я понимаю, что поле подарило мне облака, прохладу и даже эти скелеты стульев.
А я могу подарить ему чистоту.
Достаю пустой пакет и собираю мусор, который ветром занесло в поле. Или не ветром. Может, другой цивилизацией. Может, вообще внеземным маркетплейсом, кто их знает.
Без осуждения. Просто делаю то малое, что могу для своей планеты.
Возвращаюсь домой к трем готовым версиям мастер-класса, чистым полем за спиной и тихой радостью внутри.
И думаю: иногда, чтобы написать хороший перевод, нужно заблудиться в блогах, найти львиный зуб, пропустить пробежку, посетить кладбище стульев и немного почистить планету.
No comments:
Post a Comment